Hardback
Research Handbook on Jurilinguistics
This Research Handbook offers a comprehensive study of jurilinguistics that not only presents the latest international research findings among academics and practitioners, but also provides a new approach to the phenomena and nature of communicative flexibility, legal genres, vulnerability of interlingual legal communication, and the cultural landscape of legal translation.
More Information
Critical Acclaim
Contributors
Contents
More Information
This Research Handbook offers a comprehensive study of jurilinguistics that not only presents the latest international research findings among academics and practitioners, but also provides a new approach to the phenomena and nature of communicative flexibility, legal genres, vulnerability of interlingual legal communication, and the cultural landscape of legal translation.
Chapters explore the theory of jurilinguistics investigating the features of a broad range of national discourses. Offering a unique perspective on the complex and dynamic relationship between language and the law, the impressive selection of contributors discuss the efficiency, flexibility, and vulnerabilities of communication in legal settings. Anne Wagner and Aleksandra Matulewska approach the topic from a multidimensional standpoint, dealing with a myriad of topics, notably the general theory of jurilinguistics, the genres and characteristics of legal language, and the improvement of the quality of legal language.
This discerning Research Handbook will appeal to a variety of academics and researchers in law, translation, jurisprudence, applied linguistics, and rhetoric, looking to broaden their understanding of jurilinguistics as an interdisciplinary and cross-cultural operation. It will also serve as both a theoretical and practical resource for lawyers, legislators, lawyer-linguists, and legal translation specialists alike.
Chapters explore the theory of jurilinguistics investigating the features of a broad range of national discourses. Offering a unique perspective on the complex and dynamic relationship between language and the law, the impressive selection of contributors discuss the efficiency, flexibility, and vulnerabilities of communication in legal settings. Anne Wagner and Aleksandra Matulewska approach the topic from a multidimensional standpoint, dealing with a myriad of topics, notably the general theory of jurilinguistics, the genres and characteristics of legal language, and the improvement of the quality of legal language.
This discerning Research Handbook will appeal to a variety of academics and researchers in law, translation, jurisprudence, applied linguistics, and rhetoric, looking to broaden their understanding of jurilinguistics as an interdisciplinary and cross-cultural operation. It will also serve as both a theoretical and practical resource for lawyers, legislators, lawyer-linguists, and legal translation specialists alike.
Critical Acclaim
‘The content of the Research Handbook on Jurilinguistics is multidimensional. Firstly, the work covers several topics, among which jurilinguistics and law’s communicative flexibility, the intersections of legal genres, various questions of interlingual legal communication, as well as the past and future landscapes of legal translation. Secondly, the authors come from various countries: Saudia Arabia, France, Hong Kong, Greece, Finland, Poland, Portugal, Spain, Hungary, the United States and others. Therefore, this edited volume represents a rich and complex instrument reflecting the different spheres of interaction between law and language.
– Angela Condello, International Journal for the Semiotics of Law (IJSL)
‘Featuring contributions from a distinguished group of scholars in the field from around the world, the international breadth and scope of the chapters in this collection is particularly valuable in a field which has increasing importance for global justice.’
– Janet Ainsworth, Seattle University School of Law, US
‘With its focus upon the forefront of current research in language and law and its special focus upon critical aspects this Research Handbook is a gateway to the state of the art in the field. This characteristic is guaranteed through the choice of high-profiled researchers as authors.’
– Jan Engberg, Aarhus University, Denmark
– Angela Condello, International Journal for the Semiotics of Law (IJSL)
‘Featuring contributions from a distinguished group of scholars in the field from around the world, the international breadth and scope of the chapters in this collection is particularly valuable in a field which has increasing importance for global justice.’
– Janet Ainsworth, Seattle University School of Law, US
‘With its focus upon the forefront of current research in language and law and its special focus upon critical aspects this Research Handbook is a gateway to the state of the art in the field. This characteristic is guaranteed through the choice of high-profiled researchers as authors.’
– Jan Engberg, Aarhus University, Denmark
Contributors
Contributors: Rafat Y. Alwazna, Máirtín Mac Aodha, James Archibald, José Manuel Aroso Linhares, Vijay Bhatia, James Brannan, Ruth Breeze, Deborah Cao, Zakeera Docrat, Marcus Galdia, Jean-Claude Gémar, Marie-Hélène Girard, Stanisław Goźdź-Roszkowski, Daniel Green, Sonia Asmahène Halimi, Jaakko Husa, Russell H. Kaschula, Dennis Kurzon, Michele Mannoni, Heikki E.S. Mattila, Eamonn Moran, Olivier Moréteau, Sarah Marusek, Aleksandra Matulewska, Esther Monzó-Nebot, John O’Shea, Richard Powell, Mario Ricca, Juliette Scott, Réka Somssich, Paula Trzaskawka, Andrés M. Urrutia Badiola, Mariano Vitetta, Anne Wagner, Tanja Wissik, Youping Xu, Jeongju Yoo, Wei YU
Contents
Contents:
Foreword xvii
Prospects and retrospects of jurilinguistics 1
Anne Wagner and Aleksandra Matulewska
PART I JURILINGUISTICS AND ITS COMMUNICATIVE FLEXIBILITY
1 Researching the language of law 17
Marcus Galdia
2 Contributions of jurilinguists to law and its language: a threefold
research strategy 35
Jean-Claude Gémar
3 Critical approaches to comparative legal linguistics 52
Jaakko Husa
4 Legal pragmatics 70
Dennis Kurzon
5 Legal lexicography 88
Máirtín Mac Aodha and Tanja Wissik
6 Corpus linguistics, methodology of jurilinguistics 104
Stanisław Goźdź-Roszkowski
7 Two strata of flexibility in jurilinguistics 117
Anne Wagner and Aleksandra Matulewska
8 Legal interpretation and the relevance of corpora 130
José Manuel Aroso Linhares
9 Approaching (in)determinacy and ultimacy in interpretation 144
Daniel Green
PART II CONUNDRUM OF LEGAL GENRES
10 Legal genres in interdiscursive contexts 160
Vijay K. Bhatia
11 Genres and legal translation: A rationale and an agenda for legal
transgenre studies 180
Esther Monzó-Nebot
12 Legal languages’ features 193
Paula Trzaskawka
13 Directions, tools, and risks in the study of metaphor in law 206
Michele Mannoni
14 Plain legal language campaigns 223
Eamonn Moran
15 Jurilinguistics and co-drafting in Canada 239
Marie-Hélène Girard
16 The language of the court 251
James Archibald
17 Persuasive or coercive? Cultural and institutional factors behind
penalty-free laws in Japan and implications for management of COVID-19 264
Richard Powell
PART III VULNERABILITY OF INTERLINGUAL LEGAL COMMUNICATION
18 Interlingual legal communication: valleys, hills and mountains of social
inequality in legal translation and interpretation 282
Aleksandra Matulewska and Anne Wagner
19 Legal systems exposed: translation and vulnerabilities 301
Juliette Scott and John O’Shea
20 The day-to-day practice of jurilinguistics at the European Court of
Human Rights: challenges and constraints for translators 322
James Brannan
21 Minority issues in legal communication 336
Andrés M. Urrutia Badiola
22 Social issues in legal communication on the internet 348
Ruth Breeze
23 Translation hindrances and linguistic (im)possibilities to challenge the
Hungarian legal language 360
Réka Somssich
PART IV CULTURAL LANDSCAPE OF LEGAL TRANSLATION
24 Perpetual pendulum in law 374
Anne Wagner, Sarah Marusek, Aleksandra Matulewska
25 Cultural constraints of legal interpretation and legal translation 390
Mario Ricca
26 Understanding translated language in the legal context: the Chinese challenge 406
Deborah Cao
27 Legal translation and interpreting in China: Practices, theoretical studies
and future trends 419
Youping Xu and Wei Yu
28 Issues addressed in Arabic legal translation: a future perspective 437
Sonia A. Halimi and Rafat Y. Alwazna
29 Legal translation and court interpreting in Africa 452
Zakeera Docrat and Russell H. Kaschula
30 Translating the Civil Code of Louisiana into French and Spanish:
a jurilinguistic exercise 471
Olivier Moréteau and Mariano Vitetta
31 Comparison of key clusters of translated Korean laws and untranslated
American and British laws 486
Jeongju Yoo
Index
Foreword xvii
Prospects and retrospects of jurilinguistics 1
Anne Wagner and Aleksandra Matulewska
PART I JURILINGUISTICS AND ITS COMMUNICATIVE FLEXIBILITY
1 Researching the language of law 17
Marcus Galdia
2 Contributions of jurilinguists to law and its language: a threefold
research strategy 35
Jean-Claude Gémar
3 Critical approaches to comparative legal linguistics 52
Jaakko Husa
4 Legal pragmatics 70
Dennis Kurzon
5 Legal lexicography 88
Máirtín Mac Aodha and Tanja Wissik
6 Corpus linguistics, methodology of jurilinguistics 104
Stanisław Goźdź-Roszkowski
7 Two strata of flexibility in jurilinguistics 117
Anne Wagner and Aleksandra Matulewska
8 Legal interpretation and the relevance of corpora 130
José Manuel Aroso Linhares
9 Approaching (in)determinacy and ultimacy in interpretation 144
Daniel Green
PART II CONUNDRUM OF LEGAL GENRES
10 Legal genres in interdiscursive contexts 160
Vijay K. Bhatia
11 Genres and legal translation: A rationale and an agenda for legal
transgenre studies 180
Esther Monzó-Nebot
12 Legal languages’ features 193
Paula Trzaskawka
13 Directions, tools, and risks in the study of metaphor in law 206
Michele Mannoni
14 Plain legal language campaigns 223
Eamonn Moran
15 Jurilinguistics and co-drafting in Canada 239
Marie-Hélène Girard
16 The language of the court 251
James Archibald
17 Persuasive or coercive? Cultural and institutional factors behind
penalty-free laws in Japan and implications for management of COVID-19 264
Richard Powell
PART III VULNERABILITY OF INTERLINGUAL LEGAL COMMUNICATION
18 Interlingual legal communication: valleys, hills and mountains of social
inequality in legal translation and interpretation 282
Aleksandra Matulewska and Anne Wagner
19 Legal systems exposed: translation and vulnerabilities 301
Juliette Scott and John O’Shea
20 The day-to-day practice of jurilinguistics at the European Court of
Human Rights: challenges and constraints for translators 322
James Brannan
21 Minority issues in legal communication 336
Andrés M. Urrutia Badiola
22 Social issues in legal communication on the internet 348
Ruth Breeze
23 Translation hindrances and linguistic (im)possibilities to challenge the
Hungarian legal language 360
Réka Somssich
PART IV CULTURAL LANDSCAPE OF LEGAL TRANSLATION
24 Perpetual pendulum in law 374
Anne Wagner, Sarah Marusek, Aleksandra Matulewska
25 Cultural constraints of legal interpretation and legal translation 390
Mario Ricca
26 Understanding translated language in the legal context: the Chinese challenge 406
Deborah Cao
27 Legal translation and interpreting in China: Practices, theoretical studies
and future trends 419
Youping Xu and Wei Yu
28 Issues addressed in Arabic legal translation: a future perspective 437
Sonia A. Halimi and Rafat Y. Alwazna
29 Legal translation and court interpreting in Africa 452
Zakeera Docrat and Russell H. Kaschula
30 Translating the Civil Code of Louisiana into French and Spanish:
a jurilinguistic exercise 471
Olivier Moréteau and Mariano Vitetta
31 Comparison of key clusters of translated Korean laws and untranslated
American and British laws 486
Jeongju Yoo
Index